Algunos datos curiosos de la lengua rifeña, muy viva en Marruecos

Algunos datos curiosos de la lengua rifeña, muy viva en Marruecos

Una de las grandes conquistas sociales de Marruecos en el siglo XXI es el reconocimiento de la diversidad lingüística del país y la protección de las diferentes lenguas habladas por sus habitantes. En especial, las llamadas lenguas bereberes o amazigh, un grupo de idiomas transmitidos durante siglos de generación en generación y que ya se consideran oficiales, según lo establecido en la Constitución. En este post nos detenemos en una de ellas, la lengua rifeña, y te contamos algunos datos curiosos, por si deseas aprenderla un poco durante tu viaje a Marruecos.

Cuál es la lengua rifeña y dónde se habla

La lengua rifeña o idioma rifeño también es conocido como tarifit por los propios hablantes, y es una de las más importantes dentro de las llamadas lenguas bereberes (que también agrupan otras lenguas habladas por las personas de este origen étnico, en el Atlas y el sur del país).

Como se puede desprender del nombre, el rifeño o tarifit se habla en el norte del país, teniendo su epicentro en las poblaciones de las montañas del Atlas, pero también en otras ciudades de su entorno, incluida la ciudad fronteriza española de Melilla. De hecho, en tiempos del Protectorado Español se publicaron diccionarios y estudios de este idioma que ya para entonces tenía una gran difusión en el territorio. Especial mención merece la figura del misionero franciscano Pedro Hilarión Sarrionandia, gran impulsor en la materia.

Qué caracteriza a la lengua rifeña

Al igual que las otras variantes de las lenguas bereberes, el rifeño ha sido siempre un idioma eminentemente oral, utilizando caracteres árabes o el alfabeto latino para su transcripción, aunque su literatura fue realmente escasa antes del siglo XX. 

Sin embargo, a raíz de los mencionados esfuerzos divulgativos durante el Protectorado Español y, sobre todo, su reciente reconocimiento como lengua oficial, se ha hecho una gran labor normativa para fijar su gramática y estandarizar su escritura

Para dicha escritura se está empleando el alfabeto tifinag o neotifinag, que es una adaptación moderna del alfabeto líbico-berber, añadiendo sonidos vocálicos a dicho alfabeto consonántico. De hecho, ediciones recientes del importante Diccionario español-rifeño de Sarrionandia emplea como icono visual la letra yaẓ (ⵥ), la última del diccionario y empleada por los hablantes de las lenguas bereberes como un auténtico icono, al modo de la ñ para los hispanohablantes.

Según la Constitución del país, este idioma debe enseñarse en la escuela y, aunque todavía no se ha logrado ese objetivo de manera generalizada, son muchos los que han comenzado a tener un acercamiento más académico a este idioma.

Algunas palabras y frases en lengua rifeña

Si tu viaje a Marruecos te va a llevar por la región rifeña y quieres chapurrear algo de este idioma tan característico, aquí te presentamos algunas palabras o frases con su correspondiente traducción y una transcripción más o menos aproximada. 

  • Hola: msalkhir
  • Adiós: baslama
  • Sí: wah
  • No: alla
  • Por favor: aafak
  • Gracias: choukrane
  • ¿Cuánto cuesta? mchhar tag tha?
  • Querría comer…: khsagh ecc
  • ¿Dónde hay? mani thadja…
  • Cerveza: berra
  • Sándwich: bocadio

Como puedes deducir de esta sencilla lista, en algunos casos se producen préstamos o neologismos de idiomas de su entorno, como el árabe o el español. Pero en la mayoría de los casos, la relación entre ambos idiomas es nula.

Por supuesto, estas palabras no te servirán para mantener una conversación en dicho idioma, pero si las empleas, a buen seguro que servirá para ganarte la confianza de tu interlocutor y ‘caerle en gracia’, pues se sentirá halagado con tu esfuerzo e interés por su lengua ancestral. Y eso es, sin duda, una buena forma de practicar el turismo responsable.